| |
| |
| |
359 原稿の言語この翻訳依頼は意味だけで結構です。 Γεια σας,ΠαÏατηÏήσαμε ότι η ... Γεια σας,
ΠαÏατηÏήσαμε ότι η αγγελία σας ???kokercheta ????? είναι δημοσιευμÎνη εδώ και κάποιες μÎÏες και δεν κατάφεÏε να συγκεντÏώσει πάνω από 100 επισκÎπτες. ΟÏίστε Ï„Ïεις Ï„Ïόποι για να τη βελτιώσετε: Βάζοντας πολλÎÏ‚ φωτογÏαφίες λÏνετε κάθε αποÏία. Με κάποιο διαφημιστικό πακÎτο σίγουÏα η αγγελία σας θα Ï€ÏοσελκÏσει την Ï€Ïοσοχή των χÏηστών. Βάλτε μια δίκαιη τιμή, Îτσι θα κεÏδίσουν όλοι. Κάνε την αγγελία Î Ïοτεινόμενη και ΠοÏλα το.
Î Ïοτεινόμενη. Geia sas, Paratirisame oti i aggelia sas ???????? kokercheta ??????? ????? ??????? einai dimosieymeni edw k kapoies meres kai den katafere na sygkentrwsei panw apo 100 episkeptes. Oriste treis tropoi gia na tin beltiwsete: Bazontas polles fwtorafies linete kathe aporia. Me kapoio diafimistiko paketo, sigoura i aggelia sas tha proselkisei tin prosoxi twn xristwn. Balte mia dikaih timi, etsi tha kerdisoun oloi. Kane tin aggelia Proteinomeni kai Poula To Proteinomeni 翻訳されたドキュメント Здравейте, ЗабелÑзахме, че обÑвата Ви... | |
315 原稿の言語 Εντελώς τυχαία συναντηθήκαμε ÎœÎσα στη νÏχτα... Εντελώς τυχαία συναντηθήκαμε ÎœÎσα στη νÏχτα ξαφνικά Εντελώς τυχαία καÏδιο χτυπήσαμε Μετά απο χÏόνια ξανά Και σε κοιτάζω, και με κοιτάζεις Και σ αγκαλιάζω και μ αγκαλιάζεις Εντελώς τυχαία ξανά ανταμώσαμε Στου φθινοπώÏου τη βÏοχή Εντελώς τυχαία ξανά ματώσαμε Κάπια παλιά μας πληγή Και σε κοιτάζω, και με κοιτάζεις Και σ αγκαλιάζω και μ αγκαλιάζεις Αμηχανία, αμηχανία Îα μ'αγαπάς, να σ'αγαπώ 翻訳されたドキュメント Ðапълно Ñлучайно Ñе Ñрещнахме... | |
| |
217 原稿の言語 ΞÎÏω ότι μ'αγαπάς όμως αυτό θα σου κάνει κακό ΞÎÏω ότι μ'αγαπάς όμως αυτό θα σου κάνει κακό, άλλαξε δÏόμο, βÏες Îνα καλό παιδί κι αγάπησε τον. Μην ψάξεις πολλά, δεν υπάÏχουν, μην κάνεις συγκÏίσεις, δεν υπάÏχουν. Διάλεξε τον μεσαίο δÏόμο, κάνε παιδιά, μόνο αυτά θα σ'αγαπήσουν Ï€Ïαγματικά, εγώ σε θυμάμαι κι αυτό είναι αÏκετό. Before edit: " Xero oti m agapas, omos auto tha sou kani kako, allaxe dromo, vres ena kalo paidi kai agapise ton, min psaxis polla den iparhoun, min kanis sigirisis den iparhoun, dialexe ton meseo dromo, kane paidia mono auta tha se agapisoun pragmatika ego se thimame kai auto ine arketo."
The text is not written with Greek letters. 翻訳されたドキュメント Знам, че ме обичаш, но това ще ти причини зло | |
137 原稿の言語 Ζήσε, Ï€ÏοχώÏα... Κοιμόμουν. Ζήσε, Ï€ÏοχώÏα, είσαι νÎα, ωÏαία και για σÎνα όλα είναι πιο εÏκολα. Εγώ απλά βαÏÎθηκα να Ï€Ïοσπαθώ. Σου είμαι ευγνώμων για όλα. Îα είσαι πάντα καλά, φιλιά από Ελλάδα. Before edits: "Kimomoum, zise,prohora,ise nea,orea,kai gia sena ola ine pio eukola,ego apla varethika na prospatho. Sou ime eugnomon gia ola na ise panta kala. filia appo ellada."
* Kimomoum-->there is no such a word in Greek. I believe it's a typo and that s/he meant to write kimomoun (κοιμόμουν). 翻訳されたドキュメント Живей, давай напред... | |
| |
| |
| |
| |
| |
97 原稿の言語 paok Ooo partizane, volimo te srcem svim, gde god ti da igraÅ¡ tu su tvoji grobari, samo tebi verni, samo tebi odani...! 翻訳されたドキュメント παοκ | |
| |
| |
215 原稿の言語この翻訳依頼は意味だけで結構です。 Ð‘Ð¸Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð’Ð°Ñил ЛевÑки (1837-1873) -- герой болгарÑкого национально- оÑвободительного движениÑ. ÐаÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ ÐšÑƒÐ½Ñ‡ÐµÐ², а ЛевÑки (от "лев") -- революционный пÑевдоним. Ð’ 1858 г. поÑтригÑÑ Ð² в монахи, в 1861 г. ушёл из монаÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ Ð¸ занÑлÑÑ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŽÑ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹ деÑтельноÑтью. ВаÑил ЛевÑки (1837-1873) - болгарÑкий национальный герой оÑвободительного движениÑ. Ðто Ð¸Ð¼Ñ ÐšÑ‹Ð½Ñ‡ÐµÐ²Ð° и "ЛевÑки" (Из "лев") - революционный пÑевдоним. Ð’ 1858 Ñтрижка в Монах в 1861 покинул монаÑтырь и Ñтал революционным мероприÑтий. 翻訳されたドキュメント Ð‘Ð¸Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ | |
| |
| |
| |